Skip to main content

Park on the parkway

George Carlin was a master of wordplay.  One of the bits of his that I hear quoted most often is under the subject of how confusing and arbitrary language can be: "Why do we park in the driveway, but drive on the parkway?"

Without even looking it up, one can see that it's a matter of context, and a language where compound words are so easily made up and added to the vocabulary.

From the context of one's home and yard, if you were to set aside one area where you can drive up and park, why not call it a "driveway"?  And if you're building a scenic highway (which might actually pass through a park), it's not a big stretch of the imagination to call it a "parkway".  It's only when the two examples of apparent opposites are put side-by-side that it seems crazy.

It's amazing how many different modes of transport humans have invented, and most of them have their own "ways" for getting around.  There's the seaway, waterway, runway, airway, skyway, byway, highway, thruway, parkway, driveway, beltway, freeway, railway, trailway, pathway, ...

Like usual, the words rise and fall in usage.  Check this out:


All kinds of alternatives can be imagined.  Would the opposite of a freeway be a payway?  I've heard "tollway" actually used, it seems clumsy but it gets the point across.

Since all roads go through somewhere, isn't "thruway" a bit useless?  And poorly spelled?

And if a "parkway" is the scenic sort, would the opposite be "uglyway"?  I've been on a few stretches like that.

I always thought that the uncommon "beltway" was clever: it's a highway that circles a city like a belt.

For a different perspective, "airway" is fun.  It can be the route you use to travel through the air (on an aircraft), or the route that air uses to travel through you (in your lungs).  Sadly, it doesn't apply if you're just falling through the air, or if air were just blowing in one ear and out the other!


Comments

Popular posts from this blog

A STORY about STOREY

Here is another case where two words differ in American/British meaning based on an extra E: STORY and STOREY. You can tell a STORY, it's a piece of narration or fiction, or a news story.  I don't normally think of it as a verb, but it can be.  I would normally say I was telling a STORY, but I could be STORYING.  Having finished the STORY, I suppose I am all STORIED out.  But, STORIED fits as an adjective too: if many stories have been told about you, you have lived a STORIED life. STOREY is a floor in a house, and to make matters a little more complex, in the British Isles, what we call the first floor (Am) is the ground floor and our second floor is their first storey (floor).  A taller building could have multiple STOREYS.  Merriam-Webster says that this STOREY is just a less common version of STORY, but it always felt to me like a specifically British version.  Cambridge has STOREYED, which would be used as an adjective, as in "a three-storeyed ho...

Poor Frankenstein

Names can get mixed up, too. Real or fictional people can become legends, or end up garbled and forgotten. A classic case is poor Frankenstein. If you're picturing the big lumbering monster with the bolts in his neck ... oops. Frankenstein was the doctor who created the monster. The monster was simply known as "the monster" or "Frankenstein's Monster." Strangely, "Franken-" has become a prefix on its own. I've heard big ugly things named that way, from a Frankencouch to a Frankenpuppy. I wonder if this was urged along by the old FrankenBerry cereal? Sure is a weird thing to make a prefix out of, especially considering the original Franken- thing was not a monster, but a mad scientist. Now, where does Al Franken fit into all this?

Similar but Not: Byre/Bier

Sometimes when rushing through a puzzle app, swiping words so quickly, the actual words can become a blur.  I am used to telling Anne about alternate American/English versions of words, like COLOR (Am) vs COLOUR (Eng) and NITER (Am) vs NITRE (Eng).  So I got into a blur where I ended up thinking BYRE and BIER were the same word, just different dialect spellings. But no, a BYRE is a shed for a cow, and a BIER is a typically wooden platform for carrying the dead.  So, if you have cattle, you can get them into the BYRE, but if you have a corpse or coffin to carry to a gravesite, a BIER would be the thing. In German, BIER is just BEER. And while swiping those letters, I misspelled BIER as BRIE, which is a soft spreadable cheese, like cream cheese.  I can't remember the last time I actually had some, but I seem to recall it looked like cream cheese but tasted skunky and awful.