Skip to main content

xu & dong

This one goes out to all you Scrabble players out there. The xu is an aluminum penny used in Vietnam, and there are 100 xu in a dong. It's a handy word in the game, since you can get more mileage out of your X's if you use it liberally. You might wonder how foreign currency qualifies as an English word. In some sense, it falls under the jargon of international commerce. Or the lingo of numismatists (coin collectors). After all, if a coin is worth one xu, why not called it a xu? The only other choice is to make up even more obscure words.

By the way, "dong" is from the Chinese "tong" or copper coin. NO connection to what "dong" has come to mean in English.

A weird Wikipedia tangent shows the acronym XU as "a clandestine intelligence organisation working on behalf of Allied powers in occupied Norway during World War II." Here's the Link.

Comments

Popular posts from this blog

A STORY about STOREY

Here is another case where two words differ in American/British meaning based on an extra E: STORY and STOREY. You can tell a STORY, it's a piece of narration or fiction, or a news story.  I don't normally think of it as a verb, but it can be.  I would normally say I was telling a STORY, but I could be STORYING.  Having finished the STORY, I suppose I am all STORIED out.  But, STORIED fits as an adjective too: if many stories have been told about you, you have lived a STORIED life. STOREY is a floor in a house, and to make matters a little more complex, in the British Isles, what we call the first floor (Am) is the ground floor and our second floor is their first storey (floor).  A taller building could have multiple STOREYS.  Merriam-Webster says that this STOREY is just a less common version of STORY, but it always felt to me like a specifically British version.  Cambridge has STOREYED, which would be used as an adjective, as in "a three-storeyed ho...

Similar but Not: Byre/Bier

Sometimes when rushing through a puzzle app, swiping words so quickly, the actual words can become a blur.  I am used to telling Anne about alternate American/English versions of words, like COLOR (Am) vs COLOUR (Eng) and NITER (Am) vs NITRE (Eng).  So I got into a blur where I ended up thinking BYRE and BIER were the same word, just different dialect spellings. But no, a BYRE is a shed for a cow, and a BIER is a typically wooden platform for carrying the dead.  So, if you have cattle, you can get them into the BYRE, but if you have a corpse or coffin to carry to a gravesite, a BIER would be the thing. In German, BIER is just BEER. And while swiping those letters, I misspelled BIER as BRIE, which is a soft spreadable cheese, like cream cheese.  I can't remember the last time I actually had some, but I seem to recall it looked like cream cheese but tasted skunky and awful.

ANT ANTE ANTI

One common series of words that comes up in word games is ANT, ANTE, ANTI.   ANT is a small insect we're all familiar with. ANTE is a wager placed before cards are dealt.  It's an interesting word since it also appears as a verb with a helper word: ANTE UP.  Which leads to the expression "up the ANTE," meaning to raise the stakes.  As a verb, you can be ANTEING.  After placing that bet (or changing the stakes) you have ANTED (prounced "anteed").   As a Latin word, "ante" simply means before, and as such it occurs as a prefix in many words like antediluvian: "before the Flood". ANTI is an odd one.  It's just the common prefix ANTI-, meaning "opposite of", used on its own, like taking an ANTACID to fight acid in your throat.  You can be ANTI crime, which is slightly different than an anti-crime bill.  A fun example from MW is "she is ANTI anything fun," meaning opposed to anything fun.  These all just seem so clunky....